アメリカのDoonesburyという漫画で下のような文を見つけた。
Honchas(ホンチャズ)というのはどんな意味だろうか。
英語はスペイン語から様々な単語を借用している。そして、スペイン語の名詞や形容詞には2つのジェンダーがある。例えば、「Latino」(ラティノ)というのは「中南米の(男の)人」で、「Latina」(ラティナ)は「中南米の女の人」の意味だ。普通はスペイン語から借用した女性を示す英語の単語は <-a> のスペルで終わる。
英語の「honcho」という言葉は「ボス」または「偉い人」という意味だ。とすれば、「honcho」の最後のスペルが<-a>に変わった「honcha」は「偉い女性」の意味ではないだろうか。
しかし「honcho」はスペイン語の単語ではない。American Speech (1955)という雑誌によると「honcho」は次のように説明されている。"It is a Japanese word translated roughly as 'Chief officer', brought back from Japan by fliers stationed there during the occupation and during the Korean fighting." (日本語の課長の意味の単語だ。占有していたパイロットが記憶した。)
ということは、英語の「honcho」 は日本語の「班長」 であり、「honcha」は半分日本語で半分スペイン語の英語の単語だと言える。
We're engineering honchas, and the thing just sits there mocking us.
Honchas(ホンチャズ)というのはどんな意味だろうか。
英語はスペイン語から様々な単語を借用している。そして、スペイン語の名詞や形容詞には2つのジェンダーがある。例えば、「Latino」(ラティノ)というのは「中南米の(男の)人」で、「Latina」(ラティナ)は「中南米の女の人」の意味だ。普通はスペイン語から借用した女性を示す英語の単語は <-a> のスペルで終わる。
英語の「honcho」という言葉は「ボス」または「偉い人」という意味だ。とすれば、「honcho」の最後のスペルが<-a>に変わった「honcha」は「偉い女性」の意味ではないだろうか。
しかし「honcho」はスペイン語の単語ではない。American Speech (1955)という雑誌によると「honcho」は次のように説明されている。"It is a Japanese word translated roughly as 'Chief officer', brought back from Japan by fliers stationed there during the occupation and during the Korean fighting." (日本語の課長の意味の単語だ。占有していたパイロットが記憶した。)
ということは、英語の
0 Comments:
Post a Comment
<< Home