日米社会言語学

Observations on Japanese and American languages and societies from a Japanese language learner. In English and Japanese.

Thursday, March 24, 2005

英訳

「日本一短い母への手紙」という本を読んでいる。その本は、和英対訳がある。

訳すのは難しいだろう。僕の日本語の授業では、ほとんどの学生は直訳 (literal translation) が好きである。僕は意訳 (free translation) を好む。

「日本一短い母への手紙」にこんなのがある。

    宅急便につめていた新聞は、
    母ちゃんが読んだものだね。
    秋田のにおいがしたよ。
                  林孝

本の英訳。

    Mom, thanks for the parcel.
    The newspapers you used for
      packing are ones you read
    And brought the smell of Akita.

でも、僕は、この英訳の方が好きである。

    The package was wrapped in newspapers
    You, mama, had read.
    I smelled my home in Akita.

どう思う。

    日本一短い「母」への手紙 福井県丸岡町 角川書店
    (C) Maruoka-cho Cultural Foundation 1995

0 Comments:

Post a Comment

<< Home