日米社会言語学

Observations on Japanese and American languages and societies from a Japanese language learner. In English and Japanese.

Tuesday, April 07, 2009

俺 don't think so

前は英語とフランス語のコード・スイッチの話で「I'll try to replicate in it Japanese」と書いた。やはり英語のウェブにある日本語を見つけるのは難しい。空手の言葉をサーチした。

英語のウェブにフランス語の文がよくあるが、その文の中に英語の言葉はほとんどない。同じように、英語の文の中にフランス語の言葉(特に、代名詞)はない。

同様に日本語のウェブに英語の文があるが、その中に日本語の代名詞がない。
Phraseestimated
pages
I don't think so.379,000
私は・私が・僕は・僕がdon't think so0
I think so じゃない・ではない3


その「I think soじゃない」というのはこんなものだ。
I think soじゃないだろう、ってこと
つまり、「I don't think so.」と違う。

(ところで、中国語では「俺 don't think so」というのが見つかった。)

また、英語のウェブの中で使われている言葉を見ても、同じコードスイッチのパターンが見られる。
Phraseestimated
pages
neko ashi dachi3,150
neko ashi stance19
cat ashi dachi
neko leg tachi
cat leg tachi
0

Je ne think so pas

OK, this has nothing to do with Japanese, but it's so weird I wanted to record it somewhere. I'll try to replicate in it Japanese, too.

For reasons I can't fully explain, I searched Google for web pages written in English containing the clause je ne sais quoi and pages written in French containing the clause I don't think so.

As I expected, there are many pages using those clauses, but very few that switch from English to French - or vice versa - within the clause.

Here are the number of hits suggested by the search:
Phraseestimated
pages
Je ne sais quoi405,000
I ne sais quoi3
I don't sais quoi0

Phraseestimated
pages
I don't think so25,700
je don't think so1
je ne think so (pas)0


This is pretty much what I expected; it seems to accord with most theories of code-switching constraints.

Since the search for je ne think so returned no results from French pages, Google helpfully shows me the results from all pages, regardless of language. According to Google, there are eight English-language pages that contain je ne think so pas. Curious, ne c'est pas?